E-Lingvo Iniciativa ciudadana E-Lingvo Iniciativa ciudadana E-Lingvo

Los sabios entenderán y apoyarán, los demás difícilmente…

¿Fatal desaprovechamiento de una oportunidad?

¿Acaso la cantidad de lenguas destruirá el cambio histórico de Europa?

El medio siglo invertido en la unificación de las naciones europeas trajo una situación única. Europa, con sus 500 millones de personas se volvió un potencial gigante.

Nunca en la historia, se logró hacer efectiva una colaboración entre tantas naciones sobre un territorio extendiéndose desde el Atlántico hasta la ex-Unión Soviética, y del Círculo Polar Ártico hasta el borde marítimo de África. Por medio del nombre de los habitantes de la Unión Europea, supera la mitad del nombre de los estadounidenses, y casi cuatro veces el nombre de los japoneses. Según el Producto Interno Bruto total (PIB), con alrededor de doce mil billones de Euros (12 trillones €/2007) UE superó al PIB de EUA, y se hizo la economía más grande del mundo (aunque según un cálculo mental, no es algo aproximado).

Un potencial extraordinario yace en la población culta, que tiene una tradición histórica en la mayor parte de las especialidades de la actividad humana. También la infraestructura está en un nivel excelente, y frecuentemente en el mejor nivel en muchas especialidades.

¿Acaso algo impide el aprovechamiento de éstas cualidades? ¡Sí! Un gran problema es una excesiva diversidad lingüística de las naciones europeas, que causa una comunicación ineficaz, y frena la colaboración necesaria y el intercambio de informes.

¿QUÉ HACER?

  • La presidencia checa entrante podría ser utilizada para introducir una eurolengua común en la vida, Esperanto. La República Checa debería reflexionar y proponer un camino eficaz como una lengua común, como sea posible lo más pronto, y eficazmente introducir de la misma manera sobre un nivel central como sobre un nivel nacional. Existen muchísimas posibilidades:
  • La introducción del Esperanto como una lengua unida adicional, equivalente a las grandes lenguas
  • La introducción del sistema educativo de Esperanto en todos los estados de Europa
  • La introducción de lugares informativos y cultos en la internet
  • La introducción de una televisión por internet en la lengua Esperanto, con información acerca de la UE y otras cosas interesantes
  • El entrenamiento de profesores de Esperanto para jóvenes y adultos
  • Campamentos intercambiables para los jóvenes con la enseñanza del Esperanto
  • La introducción de equipos de especialistas para complementar expresiones ausentes, principalmente en las especialidades científicas modernas

Aún se pueden encontrar muchas otras posibilidades.

La traducción no es una solución

Una traducción es costosa y toma mucho tiempo.

Los cargos de la UE en Bruselas necesitan 4000 traductores e intérpretes. Eso cuesta alrededor de 1,2 mil millones de € al año. Pero esa cantidad es evidentemente sobreestimada.

Paradójicamente - por sus consecuencias - la más costosa puede ser el no traducir información importante, que por complicaciones, falta de tiempo y costo de la traducción, ciertamente ocurre.

¡Una traducción no es posible siempre y en todas partes!

Un contacto humano personal siempre era y será, en ciertos casos, insustituible.

Por ejemplo, la colaboración de dos firmas, si ello es eficaz, entonces exige crear un clima de confianza recíproco entre los poseedores o guías de las dos firmas. Esa relación no surge alrededor de la mesa de tratado. La intimidación ocurre, generalmente, durante las cenas o banquetes de las compañías, donde entre comida y bebidas se habla acerca de asuntos no especializados, y los representantes de ambos lados amistan poco a poco. Sólo después, en base a la adquisición del conocimiento personal y de una confianza recíproca, se trata mucho más fácilmente acerca de asuntos comerciales. Éstas experiencias, aunque desconocidas para el público, son totalmente esenciales.

Imagina que ese contacto, por el conocimiento lingüístico, debería realizarse mediante un intérprete. El resultado positivo esperado sería absurdo, y por supuesto fracasa.

El resultado es inestable desde la colaboración, pérdida de un comercio, falta de realización de nuevos proyectos.

A eso se le relaciona directamente con la baja de ingresos, baja de aprovechamiento, la falta de creación de nuevos lugares de trabajo, a la no introducción de nuevos productos o tecnologías. Nadie podría medir las consecuencias de los tratos no exitosos.

Pero que los proyectos importantes no se realizan por falta de conocimiento o conocimiento insuficiente de una lengua, está fuera de toda clase de duda. La habilidad de competencia de la economía europea por supuesto sufre mucho por eso.

Aún una situación más mala, está en los tratados políticos internacionales. La historia muestra muchos ejemplos de tratados no exitosos y de consecuencias graves que resultaron en eso.

Un tratante estatal sin un conocimiento lingüístico perfecto trata con menos condiciones ventajosas 

¿Quién juzgará cuántas oportunidades fueron frustradas en un trato lingüísticamente insuficiente por tratantes compententes?. Es sabido, que el conocimiento lingüístico insuficiente disminuye la capacidad cualitativamente, tratar y convencer al lado contrario de un beneficio propio. Esa clase de tratante, por supuesto, se avergüenza por su expresión lingüística insuficiente, por ésta razón, él voluntariamente asiente por las condiciones no óptimas.

La nación, por supuesto no sabrá nada de eso, y las condiciones tratadas son presentadas como en la mayoría, alcanzables. ¿Cuántos contratos no ventajosos la República Checa ya ha firmado por ésta razón?

¿Y qué cantidades de dinero pierden los ciudadanos diariamente por eso?. También durante la salida del eurocomisario V. Špidla a Bruselas, su esposa declaró: „¡Vladimir aprenderá el inglés durante cinco meses!" Eso sólo prueba que aún entre altos estratos sociales no se comprende absolutamente el problema lingüístico.

La enseñanza de una lengua extranjera cuesta a los europeos mucho dinero y tiempo.

Enseñanza obligatoria de una lengua extranjera:

Todos los estados europeos (a excepción de Gran Bretaña e Irlanda) apoyan intensamente a la enseñanza de una o varias lenguas extranjeras en los escalones progresivos y básicos de la educación. En promedio, se invierte alrededor del 10-15% de todo el ciclo escolar para la enseñanza de una lengua extranjera. A eso, corresponden también los costos liberados de los estados para éste objetivo, específicamente para la enseñanza en general. De ésta manera, los alumnos checos consumen durante el ciclo escolar alrededor de 550 lecciones para el aprendizaje del inglés, u otra lengua extranjera (alemán, francés, español). Eso corresponde al 11% del número sumado de horas de enseñanza.
En un estimado, ello corresponde a aproximadamente 10 billones de coronas (checas en el año 2008 = 400000 €).
Costos adicionales son ligados con el estudio y educación de profesores de idiomas que, generalmente, necesitan un desarrollo universitario. Para toda la UE, las inversiones son altas, comparables con los costos de traducciones para instituciones de la UE.

Enseñanza voluntaria de una lengua extranjera:

Junto a un aprendizaje obligatorio, muchas personas aprenden lenguas en escuelas de idiomas privadas. En la República Checa, con 10 millones de habitantes, el internet indica 943 escuelas de idiomas que proponen 3196 cursos de idiomas.

No es posible suponer que todas las escuelas de idiomas se encuentran en ésta base de datos, por lo tanto, la cantidad real será aún más grande. Un estimado impreciso - según el número de horas de enseñanza, con un precio promedio de 100 coronas (4 €) por una hora de enseñanza - da gastos de alrededor de un billón de coronas al año. Recalculando los costos para toda la UE, recibimos la suma de 50 billones de € al año. Porque el precio de una hora de enseñanza es, en los estados vecinos, más alta, la suma verdadera será problablemente aún más grande.

Los cursos financiados por los empleadores:

Muchas compañías financían cursos de idiomas para sus empleados. Ellos cuidan, de éste modo, una eficacia más alta de trabajo por parte de los empleados. Cuánto cuestan tales cursos, es difícil adivinar. Aquí se trata no sólo del precio de la enseñanza misma, sino también de las horas de trabajo perdidas, no usadas por el trabajo activo.

Un efecto bajo de los costos desembolsados:

Se supone que un niño de seis años es literalmente sumergido en la lengua materna después de 13 000 horas. La madre, el padre y toda la familia, amigos, el jardín de niños y los alrededores aseguran un ejercicio práctico y una corrección inmediata de errores. Todo ocurre en tal intensidad a la cual ningún curso es capaz de aproximarse.
El uso diario de la lengua materna impide el olvido, y asegura la travesía del uso pasivo al activo. A pesar de eso, el niño no sabe leer, escribir, y menos aprender en base a algún texto. Es posible adquirir, aproximadamente después de 2000 horas de estudio, un conocimiento útil de una lengua extranjera. Aún después, el conocimiento está lejos de la calidad comparable con la lengua materna. En 2 lecciones habituales a la semana, se necesitaría que un curso durara 25 años.

Una posesión perfecta de una lengua extranjera corresponde al estudio unviversitario.

Un conocimiento bachiller de una lengua extranjera, como es sabido, no es de muy buena calidad. Por ésta razón las lenguas siempre son estudiadas en universidades. Si se compara el tiempo de conferencias con el tiempo necesario para un dominio perfecto de una lengua, responde el esfuerzo al paso de todos los años de estudio universitarios. El conocimiento lingüístico de alto nivel (y sin embargo no de la misma calidad como la lengua materna) es ordinariamente estudiado en las facultades de filología. Crecen los costos desembolsados, tanto del lado del estado como del lado del estudiante.

Para mantener un conocimiento lingüístico activo es necesario usarlo y ejercitarlo toda la vida. En el caso contrario, el conocimiento activo se vuelve pasivo y desaparece la preparación de reaccionar en seguida, y la riqueza del vocabulario. Para mantener varios idiomas, es necesario multiplicar esfuerzos.

Freno en la comunicación

La eficacia de la internet es imposible a causa del multilingüismo.

La introducción de la internet provocó un éxito económico verdadero, prácticamente en todas las esferas de la acción humana. Ésta nueva manera de comunicación aceleró el flujo de la información en algunas clasificaciones, y eso posibilitó muchas nuevas actividades, y esencialmente hizo efectivas a las tradicionales. La internet no es, de hecho, otra cosa más que una red de conductores alámbricos virtuales a través de los cuales fluye información de toda clase. La mayor parte de la información es en inglés. Por lo tanto, está a disposición, pero sólo para los que dominan el inglés. Y sólo porque el flujo de información es grandísimo, el conocimiento del inglés debe ser muy bueno, de otra manera mucha de esa información no fluiría. La rapidez de la percepción y comprensión en el inglés debe ser muy alta, considerando que se necesita elegir sólo información valiosa, sin sobrecarga de ésta.

Pero el noventa por ciento de los habitantes no tienen tal capacidad, por ésta razón no pueden usar la información, de hecho. En relación a la dificultad del inglés, realmente no se puede esperar a que un buen conocimiento lingüístico del inglés lo alcance más de un pequeño número de habitantes en cada nación.

Pero la situación cambiaría radicalmente si en vez del inglés fuera usada una nueva lengua común, que no tenga los problemas que tiene inglés, y fuera fácil de aprender para la mayoría de los habitantes de Europa.

Por medio de eso sería alcanzado un salto de calidad, aún más grande que la introducción de la Internet misma.

De forma gigante, los resultados influirían en todos los aspectos, no sólo en la Unión Europea, sino en todo el planeta, y por medio de eso también en una evolución adicional de la humanidad. (Se puede esperar un mejor futuro.)

La introducción de una sociedad informativa es imposible a causa del multilingüismo.

La tendencia de la evolución guía imparablemente a la „sociedad informativa". El flujo de información influirá más y más en nuestras vidas e indudablemente en la economía. Si existen tres décadas de lenguas nacionales, entonces sin una lengua comunicativa fácil es imposible la entrega constante de información de un sólo significado.

La introducción de la Internet comenzó una revolución que, de forma esencial, cambió totalmente nuestras vidas. Propone muchas posibilidades adicionales para el futuro. El hecho es que sólo alrededor del 10% de los habitantes son capaces de usar ésta información, porque la mayor parte de ésta es en inglés. El gran cambio ocurriría si la mayor parte de la información fuera en una lengua común y accesible para el 90% de los usuarios. La revolución que después aparecería tendría una grandísima influencia en la evolución, no sólo de Europa, sino también de todo el mundo.