E-Lingvo Občanské sdružení E-Lingvo Občanské sdružení E-Lingvo

Chi è saggio capirà ed aiuterà, chi non lo è lo farà meno...

Traduzione non è soluzione

La traduzioni costano e richiedono tempo.

Gli uffici della UE a Brussel hanno bisogno di 4000 traduttori e interpreti. Questo costa circa 1,2 miliardi di € all'anno. Ma questa somma è evidentemente sottovalutata.

Paradossalmente - a causa delle sue conseguenze - la cosa più costosa può essere la mancata traduzione di informazioni importanti, cosa che si può verificare certamente a causa di complicazioni e di mancanza di tempo e soldi.

La traduzione non è possibile sempre ed ovunque!
Il contatto umano, personale, è sempre stato e sarà insostituibile, in determinati casi.

Ad esempio, la collaborazione di due aziende, per essere efficace, richiede che si crei un clima di fiducia reciproca tra i proprietari o i dirigenti delle ditte. Questa relazione non è nata interno al tavolo da riunione. L'intimità si instaura, di norma, durante le cene aziendali o ai banchetti, dove, mangiando e bevendo, si chiacchiera anche di argomenti non professionali e, un po' alla volta, si fa amicizia. Solo successivamente, sulla base dell'acquisizione del riconoscimento personale e della fiducia reciproca, si può trattare molto più facilmente di cose commerciali. Queste esperienze, anche se sconosciute al pubblico, sono assolutamente essenziali.

Immaginate, se questo contatto, a causa della mancata conoscenza della lingua, si dovesse realizzare con il tramite di un interprete. L'atteso risultato positivo sarebbe impossibile e, chiaramente, finirebbe con un fallimento.

Il risultato è la mancata collaborazione, la perdita dell'affare, la mancata realizzazione di nuovi progetti.

Questo è direttamente collegato con la scarsezza degli investimenti, la scarsezza del profitto, la mancata creazione di nuovi posti di lavoro, la mancata introduzione di nuovi prodotti o tecnologie. Le conseguenze degli accordi non stretti non saranno calcolate da nessuno. Nessuna delle parti in causa nelle trattative ha interesse né la possibilità di valutare quello che non esiste.

Ma che importanti progetti non vengano realizzati per scarsa o nessuna conoscenza linguistica, è fuori di ogni dubbio. La competitività dell'economia europea soffre moltissimo a causa di questo, com'è comprensibile.

Ancora peggiore è la situazione dei trattati politici internazionali. La storia mostra molti esempi di trattati falliti e di gravi conseguenze, risultato di tutto ciò.

Uno statista, senza perfetta conoscenza linguistica, tratta le condizioni meno vantaggiose 

Chi potrà giudicare, quante possibilità sono state vanificate in un trattato da mediatori non sufficientemente competenti linguisticamente. E' noto, che una conoscenza linguistica insufficiente riduce qualitativamente la capacità di trattare e convincere la controparte riguardo ai propri interessi. Un mediatore simile, comprensibilmente, si vergogna della sua scarsa capacità di esprimersi, così volontariamente accondiscende a condizioni non ottimali.

La nazione chiaramente non saprà niente di tutto ciò e le condizioni stipulate vengono presentate come le migliori che potevano essere raggiunte. Quanti trattati svantaggiosi sono stati già sottoscritti dalla Repubblica Ceca per questo motivo?

E quali somme perdono tutti i giorni i cittadini per questo? Prima dell'invio dell'eurocommissario V. Špidla a Brussel sua moglie dichiarò: "Vladimir ha imparato l'inglese in cinque mesi!" Questo dimostra soltanto, che persino tra gli strati sociali più elevati non si capisce assolutamente il problema linguistico.


Vi piacciono queste pagine? Fate un collegamento ad esse!   linkuj.czdel.icio.usjaggni to!přidat k oblíbeným |  trvalý odkaz | vytiskni tuto stránku